最新目录

民国时期外国文学译著出版对中国现代文学的建(3)

来源:外国文学研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-11
作者:网站采编
关键词:
摘要:一些当年的读者后来也逐渐走上创作道路,比如戈宝权。他说:“我最初是开明书店出版的书刊的读者,后来竟成了它的朋友和撰稿人了。”[10]34作家沈善

一些当年的读者后来也逐渐走上创作道路,比如戈宝权。他说:“我最初是开明书店出版的书刊的读者,后来竟成了它的朋友和撰稿人了。”[10]34作家沈善增同样认为他的作品得到了外国文学(或可称为翻译文学)的充分影响,在对大量他国文学译本的营养吸取中,不断增加文学积淀,并开始创作。[11]著名翻译家杨宪益的妹妹回忆称,杨宪益当初广泛涉猎,从“四书”“五经”至“说部丛书”,并时常接触商务印书馆、中华书局、开明书店出版的国外经典译作,这些作品在他的未来发展中起着间接经验储备的重要作用。[5]351

除了增强民众文学素养,外国文学译著的出版还起着鼓舞民众斗志、激励人民革命的作用。当时鲁迅翻译出版的苏联文学作品《毁灭》以及时代出版社1948—1949年出版的“苏联戏剧丛书”,给处于苦难中的民众送来了强大的思想武器,成为其思想指引。

三、结语

民国时期的外国文学译著灿若星河,影响深远。除了翻译家的功劳之外,直接推动其诞生的出版业更是功不可没。民国时期,以商务印书馆、中华书局、世界书局、文化生活出版社、开明书店等为代表的大小出版机构秉承时代使命,始终坚持世界眼光,出版与时代、民众同呼吸共命运的文学名著,直接推动了中国现代文学的发展,使中国现代文坛焕然一新。

[1]沈倩倩.中华书局外国文学译著出版研究(1914—1949)[D].南京:南京大学,2012.

[2]邓集田.中国现代文学出版平台:晚清民国时期文学出版情况统计与分析(1902——1949)[M].上海:上海文艺出版社,2012:175-236.

[3]李家驹.商务印书馆与近代知识文化的传播[M].北京:商务印书馆出版社,2005:177.

[4]周瘦鹃.拈花集[M].上海:上海文化出版社,1983:33.

[5]方华文.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005:334-351.

[6]王建辉.出版与近代文明[M].郑州:河南大学出版社,2006:151-152.

[7]李春雨.出版文化与中国文学的现代转型[M].北京:北京语言大学出版社,2011:114.

[8]茅盾.译诗的一些意见[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:345.

[9]郑振铎.世界文库发刊缘起(世界文库第一集)[A].陈玉刚.中国翻译文学史稿[C].北京:中国对外翻译出版公司,1989:284.

[10]中国出版工作者协会.我与开明[M].北京:中国青年出版社,1985:14-34.

[11]沈善增.“精神性”的加持[A].作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997:129.

文章来源:《外国文学研究》 网址: http://www.wgwxyjzz.cn/qikandaodu/2021/0311/484.html



上一篇:当代法国文学词典编译本将出版
下一篇:陈瘦竹早期著译研究

外国文学研究投稿 | 外国文学研究编辑部| 外国文学研究版面费 | 外国文学研究论文发表 | 外国文学研究最新目录
Copyright © 2019 《外国文学研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: