最新目录

全媒体时代外国文学对国民教育的影响(2)

来源:外国文学研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-26
作者:网站采编
关键词:
摘要:我国对俄苏文学的接受,更多源于新中国建国初期两国的友好关系,源于地缘关系的相近。俄苏文学在我国读者中不仅有耳熟能详的托尔斯泰、契诃夫、屠

我国对俄苏文学的接受,更多源于新中国建国初期两国的友好关系,源于地缘关系的相近。俄苏文学在我国读者中不仅有耳熟能详的托尔斯泰、契诃夫、屠格涅夫、高尔基等,也有现代的作家如帕斯捷尔纳克、索尔仁尼琴、阿赫玛托夫等。俄苏文学在我国读者中占有较重要的地位,这与其早期文学对我国影响较大有一定的关系。

进入二十一世纪以来,我国对外国文学的接受的视野更加广阔,拉丁美洲文学也成为广大读者所喜欢的作品之一,尤其是拉美的魔幻现实主义作家及其作品受到了读者的欢迎。马尔克斯的《百年孤独》几乎成为家喻户晓的作品。

由于近邻的关系日本优秀文学、韩国优秀影视作品等也成为国人追逐的对象。

总体来看,在全媒体环境下,外国文学得到了较广范围的传播,世界各国优秀的文学作品,一经得以翻译,如能被广大读者所认可,便会在我国较迅速地传播开来。我国对外国文学的接受,不以国别论、不以种族论、不以地区论,只要是优秀的作品,均会在我国得以传播。我国读者对外国文学的接受,也不以是否得过诺贝尔文学奖为依据,许多得过诺贝尔文学奖的作品,可能在我国并没有多高的知名度,而在国外可能名不见经传的作品,在我国却可能有很高的知名度。

三、全媒体时代外国文学对国民教育的影响

全媒体时代,外国文学在我国的传播,仍受制于翻译者的介绍。外国文学总量上看庞大而复杂,由世界不同语种的作家作品构成。目前,在文学领域,世界上主要的语种也有三十多种。任何一位读者都不可能读懂三十多种语言,即便是有语言天赋的人,能读懂五六种语言的作品,也是非常罕见了。因此,我国读者受到语言条件的限制,外国文学在我国的传播,即便是全媒体时代,也不会是大量的流传开来。读者所接受到的外国文学作品,一般情况下是经过筛选的、在国外受到读者喜爱的作品。另外,外国文学的译介,也不是一件简单的事。既需要对原著国的语言的精通,也需要对汉语的精通,还需要翻译的信达雅的顺畅,能到达这种要求的翻译者在国内或国外的也不是很多。总体来看,全媒体时代,外国文学的传播仍然依赖于译介者,仍然并且也将永不可能实现畅通无阻的传播。

[1]苏珊·桑塔格.同时[M].黄灿然译.上海:上海译文出版社,2009.

[2]吴莉莉.20 世纪外国文学对中国当代作家的影响[J].南京师范大学文学院学报,2012 (4).

[3]马歇尔·麦克卢汉.理解媒介——论人的延伸[M].何道宽译.北京:商务印书馆,2000.

[4]陈嘉.文学转型与大学文学教育变革[J].教育评论,2006 (6).

文章来源:《外国文学研究》 网址: http://www.wgwxyjzz.cn/qikandaodu/2021/0426/515.html



上一篇:一位诗人的翻译缘
下一篇:外国文学研究性教学方法改革与实践

外国文学研究投稿 | 外国文学研究编辑部| 外国文学研究版面费 | 外国文学研究论文发表 | 外国文学研究最新目录
Copyright © 2019 《外国文学研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: